首页 新闻中心  
 
中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议

 中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议

来源: 中国译协网


黄友义:中国外文局副局长兼总编辑、中国译协副会长兼秘书长


中华人民共和国成立60多年来,中译外的发展与中国走向世界的努力同步并行。中译外更是中国改革开放的重要文化基础和前提条件之一。毛泽东思想、邓小平理论、“科学发展观”等重大理论思想所以能在国际上得到传播,中国文化日益频繁对外交流,中国大量工业产品和科技成果的对外出口和销售都离不开中译外这个至关重要的桥梁。


中国学术思想和学术著作走上国际市场,也同样依赖于中译外。中国外文局与美国耶鲁大学合作出版的《中国文化与文明》系列作品、由国内10多家出版单位共同努力,2012年即将完成的《大中华文库》百部中国文史哲经典作品英译、外文出版社推出的500万字的《本草纲目》英文版,10卷本《学术中国》英文版都是近年来中译外翻译家的辛苦结晶,是中国文化对外传播中的精品。


在全球化背景下,中国进入公共外交的时代,说到底中译外是增强我国国际话语权的一个必不可少的媒介,是我国软实力建设的重要组成部分,是对外介绍中国的最为关键的手段。


一、 中国特色中译外:建立自己的中译外队伍


翻译工作的专业特点决定了翻译工作者更擅长于从事把外语翻译成母语的工作,而不是反道而行。这就如同,西医大夫长于外科手术,中医大夫擅长药物调理一样,人们很少看到西医大夫望闻问切,更看不到老中医拿起手术刀一样。因此,国际翻译界普遍认为将母语翻译成外语是一种“错误的选择”。在国际组织中,一般的惯例也的确是从外语译入母语。


绝大部分欧美国家由于语言文化同根同源,能够熟练掌握两种以上语言的大有人在,因此基本上可以遵循这一惯例。但是,在使用“非通用语言(languages of limited diffusion)”的国家,包括中国和少数几个欧洲国家,却主要依靠本国人员从事母语到外语的翻译。原因很简单,找不到足够的学习这些国家语言的外国人来从事外译工作。


这一现象在中国显得尤为突出。虽然中国人均国内生产总值在世界上排在百位左右,中国仍然是一个发展中国家,经济实力有待提高,文化影响力有待加强,但是,中国作为世界第二大经济体的总体规模、独特发展道路和巨大文化影响力,让世界上越来越多的人,不论出于交流的愿望还是抗拒的目的,都更加关注中国。外国人不仅对中国传统学术思想抱有获知欲望,他们更加渴望了解中国当代的艺术、建筑、科技进展。中国越是发展,来自国外的了解欲望和关注程度越强,对中译外的需求也就越大,所涉及领域也迅速扩大。而由于中国在语言和文化上与西方的巨大差异,长期以来通晓中文的外国人极为有限,这样,承担中译外的任务就只能落到了中国翻译工作者的肩上,由此促成了中国中译外队伍的成长。今天在座的各位大都是这支队伍的一员。这恐怕是世界上非常独特的一支翻译大军。


二、中译外工作面临严峻挑战


中译外工作当前面临的最大的挑战无疑是对高端人才的需求和实际上存在的人才短缺的矛盾,而需求和短缺矛盾导致的不是一般意义上的短缺,是极度短缺。根据人力资源和社会保障部的统计,截至2010年底,全国国有企事业单位在职翻译专业技术人员不到2.6万人。由国家人力资源和社会保障部推出的全国翻译专业资格(水平)考试截至2011年8月虽已有17万余人次参加,但考试通过人数也仅2万余人次。而且以上这些翻译人员,在很大程度上承担的是外文翻·成中文的工作,这样一来,承担中译外的人员数量就更加屈指可数。业内人士估计,能够胜任中译外定稿水平的高级中译外专家在全国也超不过一、两百人。这不是危言耸听。


中译外工作面临的第二个严峻挑战是社会上普遍对中译外工作的本质了解不够,对这个专业的认识缺失。长期以来,许多人误认为懂外语就自然会翻译,更无从区别中译外和外译中居然还有如中西医学科那么大的差别。2002年中国翻译协会下设的中译外委员会被迫更名为中国翻译协会对外传播翻译委员会,就是因为有关部门的工作人员不理解中译外和外译中的区别,不同意给中译外委员会正式注册。翻译首先是一种跨文化传播机能,懂得外语具备了当翻译的条件,但如果不懂跨文化传播,不通晓两种语言特别是语境和文化的特点,也不了解外事交往礼仪,很难成为合格的职业翻译。至于中国学术著作的外译,如果中文古文功底不够,仅此一条,就难以胜任工作。


胡锦涛总书记在今年7月1日庆祝建党90周年大会的讲话中高度概括和阐述了中国共产党90年的奋斗历程,指出:“我们党团结带领人民在中国这片古老的土地上,书写了人类发展史上惊天地、泣鬼神的壮丽史诗,集中体现为完成和推进了三件大事。”英文译文仅仅翻译了“惊天地”,即“earthshaking”,而没有译出“泣鬼神”。译文这样处理很好,如果硬是译出“泣鬼神”,在国外英文读者中会产生一系列的疑问,如中国共产党是无神论者,怎么要“感动上帝流泪”呢? 中国共产党是否决定相信宗教了呢?等等。


另外一个例子是如何翻译上个世纪90年代邓小平告诫党内中国的外交方针时使用的“韬光养晦”的典故。今年5月基辛格的《论中国》一书在谈到这个问题时,使用的仍然是”hide our capabilities and bide our time”。当时,一些学者还在讨论“韬光养晦”到底最先出现在哪个朝代。其实,不论历史上不同朝代的学者是怎么理解“韬光养晦”的,在上个世纪90年代初期,中国人讲“韬光养晦”,其真实含意就是不当头,不扛旗,不称霸,低调行事,就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,用一句通俗的百姓语言说,就是干好自己家门里的事。就像“不折腾”这句话在讲述基本国策、指具体一个单位、一个家庭或者个人行为时,因为语境不同而必须翻译成不同的英文一样,当今时代的“韬光养晦”翻译成英文就是to keep a low profile,而不能附和西方的翻法,好像我们的外交政策有什么不可让世人知道的阴谋。


人们经常列举我国中译外出现的错误,例如将博物馆大厅的“出口”翻译成“Export”等等,究其根本原因,是社会对翻译工作的性质和特点缺乏认知,从而那些用翻译的人不了解翻译工作,乱点鸳鸯,让不懂翻译、不懂跨文化传播的人去翻译,或者犯了让中医去开刀,让西医去号脉的错误。当然,也不乏单纯追求收益,以外行充当专家,或者以次充好的翻译个人以及个别翻译服务企业的因素。


三、 中译外的发展需要社会各界的努力


面对我国中译外事业前所未有的机遇和挑战,需要社会各界多方努力,共同铺设中国走向世界的宽阔桥梁。


一是要加强翻译学科建设,培养高素质、专业化的翻译队伍。要认识到,翻译是与外语专业有着密切联系,但又有其鲜明特点的独立学科。可喜的是国家教育主管部门已经明确了培养高层次、应用型、专业化的翻译人才的战略目标,2006年在少数高校试行翻译专业本科教育,2007年在高校设立翻译专业硕士学位教育。截至011年4月,已有42所高校获准试办翻译本科专业;获准开办翻译硕士专业教育的高校已达158所。翻译学科建设发展迅速,翻译成为高校学生的热门选择。当然,这种变化又提出了如何加强翻译专业师资培养的新问题。另外,由于中译外在理论、师资、教材等方面都比较欠缺,学生的中译外能力普遍欠缺。因此,教育机构下一步需要将培养中译外能力作为翻译专业教育的一个重要方向来研究和开展。


二是要重视翻译,尊重翻译的规律。要认识到翻译不仅是语言的转换,而且在两种文化之中进行交流的深层次思想转换,是高层次的智力再创作。翻译不是可以召之即来,挥之即去的一个语言工具,需要合理的时间和合理的报酬以确保高质量的工作成果。为了赶市场而一个月翻译出版一本一百万字的图书不是尊重翻译规律的科学态度,必将导致严重的质量问题。欧美一些国家的文学翻译协会经常举办文学翻译训练营,让文学翻译家与作家进行充分地沟通,了解其写作思想和风格,然后给予充足的时间和报酬进行翻译。这样才有可能出精品。


三是建立健全科学的专业翻译选拨和认证体系。我国人力资源和社会保障部从2004年推出的翻译资格水平考试已经开始引起社会的重视,但与医生、会计和律师的认证办法不同,不是强制性的,因此,还做不到翻译必须持证上岗。由于缺乏确切的统计数据,我们无从知晓全国从事翻译的人数,但是从翻译的巨大需求和目前有限的获得翻译职称与翻译资格考试证书的人数来看,目前全国从事翻译工作的主体是不具备任何专业资质的“业余翻译”或“兼职翻译”,不是“职业翻译”。他们的翻译水平千差万别,翻译质量难以保证。必须进一步完善翻译人才评价认证体系并在全社会宣传推广,使各行各业都认识到,只有真正实现翻译的职业化才能保证翻译水平和翻译队伍的健康成长。


四是建立涉及翻译行业的标准体系和法制体系,引入客观公正的市场准入机制。我国翻译工作者散落在各行各业,国家没有一个统一的管理部门,因此,市场不太规范,鱼龙混杂,互相杀价,职业道德缺失等现象时有发生。如果没有翻译法律法规,就难以建立市场准入机制,就无法根治以上现象。因此,需要借鉴国际经验,继续推动国家标准与行业规范建设和翻译立法工作,使翻译行业步入规范发展的道路。


五是加强国际合作,拓展海外资源,建设全球中译外人才库。几十年来,中国翻译工作者承担了中译外义务,今后相当长一段时间这种所谓翻译专业“错误的选择”还将是我们的必然选择。但是,随着孔子学院等文化机构在全球的发展,国际上汉语学习者日益增多,将逐步有越来越多的外国人把中文作为工作外语,从事把中文翻译成他们母语的工作,从而实现国际上犹如法国人翻译英文原著,英国人翻译法文原著这样的良性循环。此外,越来越多的海外华人在翻译传播中国文化方面也发挥着重要的作用。例如,美国翻译协会下面的华语分会就有700余名从事中文翻译(大部分是中文到英文)的会员,大部分是在美国生活工作多年的华人。我们应该积极拓展国际上的中译外人才资源,筹划建立全球中译外人才库,为我国的对外传播事业以及软实力建设服务。


 

 
北京时代大语国际翻译有限公司 版权所有 | 服务热线:010-82211502 | 在线联系我们:在线客服:大语翻译竭诚为您服务!